Kdyby Ogden uměl česky = What if Ogden could speak Czech /

Výbor z veršů nejlepšího amerického autora groteskní a nonsensové poezie dvacátého století. Zrcadlové provedení s anglickým originálem a invenčním překladem Jiřího Weinbergera.

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Nash, Ogden, 1902-1972
Další autoři: Weinberger, Jiří, 1946-, Bořkovcová, Věra, 1926-2014
Médium: E-kniha
Jazyk:Czech
Vydáno: Praha : Městská knihovna v Praze, 2017
Vydání:V MKP 1. vydání
Edice:Světová poezie v českých překladech
On-line přístup:Odkaz na plný text
pdf
Obálka
Tagy: Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo otaguje tento záznam!
LEADER 02788nam a2200325 i 4500
001 4365044
003 CZ-PrMKP
005 20171031093533.0
008 171202s2017 xr cze
020 |a 978-80-7587-441-2  |q (online ;   |q pdf) 
040 |a ABG001  |b cze  |e rda 
072 7 |a 821.111(73)-1  |x Americká poezie  |2 Konspekt  |9 25 
100 1 |a Nash, Ogden,  |d 1902-1972  |7 xx0044130  |4 aut 
245 1 0 |a Kdyby Ogden uměl česky =  |b What if Ogden could speak Czech /  |c Ogden Nash, Jiří Weinberger, Věra Bořkovcová 
250 |a V MKP 1. vydání 
264 1 |a Praha :   |b Městská knihovna v Praze,  |c 2017 
300 |a 1 online zdroj (66 stran) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
338 |a online zdroj  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Světová poezie v českých překladech 
500 |a Překlad Jiří Weinberger, jazykový poradce Věra Bořkovcová --Tiráž 
505 0 0 |t Dneska jsem nešel do kostela --  |t Mravenec --  |t Houser --  |t Netopýr --  |t Stonožka --  |t Chobotnice --  |t Pštros --  |t Ptakopysk --  |t Termit --  |t Krocan --  |t Akvárium --  |t Bylo dřív vejce, či slepice? --  |t Uprostřed --  |t Město --  |t Starci --  |t Klobouk, který mě uhranul --  |t Slovo k manželům --  |t Pedant --  |t Verše o blížící se čtyřicítce --  |t Sousedi nad námi --  |t Pastorální --  |t Lovec --  |t Prostořeké křeslo na kolečkách --  |t Neexistuje dobré počasí --  |t Labe --  |t Stručný průvodce New Yorkem 
520 2 |a Výbor z veršů nejlepšího amerického autora groteskní a nonsensové poezie dvacátého století. Zrcadlové provedení s anglickým originálem a invenčním překladem Jiřího Weinbergera.  |b Ogden Nash je dnes již považován za klasika americké poezie, a to především z toho důvodu, že originálním rýmem, často se pohybujícím ve skrytých polohách, a hravě stylizovaným humorným projevem dokázal převést do svých veršů některé politické a společenské události. Na druhé straně uměl zpracovat podobnou formou i bajky o zvířatech či drobné epizody, které mu umožnily proměnit své jazykové prostředky v ostrý satirický tón. Řada Nashových textů se také vztahuje k populárním písním nebo ke známým literárním postavám a další například těží i z rčení a úsloví. Antologie vychází v dvojjazyčné podobě s vynalézavým překladem Jiřího Weinbergera. 
546 |a Souběžný text v angličtině a češtině 
700 1 |a Weinberger, Jiří,  |d 1946-  |7 mzk2004228211  |4 trl 
700 1 |a Bořkovcová, Věra,  |d 1926-2014  |7 xx0044291  |4 aft 
856 4 1 |u http://search.mlp.cz/searchMKP.jsp?action=sTitul&key=4365044  |y Odkaz na plný text 
856 4 1 |q pdf  |u https://web2.mlp.cz/koweb/00/04/36/50/44/kdyby_ogden_umel_cesky.pdf  |y Plný text 
856 4 1 |u https://web2.mlp.cz/koweb/00/04/36/50/44.jpg  |y Obálka 
910 |a ABG001